Indeed, My slaves, not you have over them any authority, except those who follow you, of the ones who go astray."
verily, thou shalt have no power over My creatures- unless it be such as are [already] lost in grievous error and follow thee [of their own will]
Lo! as for My slaves, thou hast no power over any of them save such of the froward as follow thee
"For over My servants no authority shalt thou have, except such as put themselves in the wrong and follow thee."
you will certainly have no authority over My servants, except the deviant who follow you,
Truly, you will have no power over My worshipers except for the misled who follow you
Surely, you shall have no power over My true servants, except those misguided ones who choose to follow you
Surely. as regards My servants, you have no authority, over them except those who follow you of the deviators
Truly, as for My servants there is no authority for thee over them, but ones who are in error followed thee.
You will not hold any authority over My servants except for someone who may follow you from among those who are misguided.
Certainly, you will have no authority over My devotees, except those who follow you of the ones who go astray.
As for My servants, truly thou hast no authority over them, save for those in error who follow thee
Certainly, My Ibad: there is no authority to overpower them in you, except (for him) who followed you, (being) of those who have lost the Track
- you will not have any authority over My devotees except those misguided ones who follow you
'Over My servants you have no authority, except for the sinners who follow you.'
Surely over My bondmen you will have no all-binding authority, except the ones who closely follow you of the misguided ones."
and you have no authority over My servants except the erring ones who follow you
My servants are such that you have no power over them except those of the deviators who will follow you
"Verily, you shall have no power over My servants, except those who put themselves in error and follow you."
"You shall have no hold over My servants except those who follow you and stray from the path!"
"Certainly, you shall have no power over My servants except those who keep themselves in the wrong by following you."
Indeed, My servants - no authority will you have over them, except those who follow you of the deviators
"For My servants, you shall have no authority over them, except those who are misled and follow you."
you will have no power over My servants, only over the ones who go astray and follow you
Verily as for My bondmen, no authority shalt thou have over them, except the erring one who follow thee
No power shall you have over (all) My creatures except those who fall into error and follow you
You have no authority over any of My slaves except for the misled who follow you.´
"My servants – you shall have no authority over any of them, unless it be such as follow you being rebellious (against Me, as you are)."
Indeed as for My servants you do not have any authority over them, except the perverse who follow you
Verily, over My servants you have no authority, save such of the misguided (or rebellious) as follow you
indeed you have no authority over My servants, except anyone of the misled ones who follows you
“For over My servants, no authority will you have, except those who put themselves in harm’s way by following you.
You shall have no control over My servants, except the misled ones who chose to follow you.
Over My true servants you will be able to exercise no power, your power will be confined to the erring ones, those who choose to follow you
"For My servants, you shall have no authority over them, except those who are misled and follow you."
"Indeed, you shall have no power over My subjects, except those who follow you in deviating from the right way."
Verily, over My bondmen you have no control, save those misguided ones who follow you.
"You have no power over My servants. You only have power over the strayers who follow you.
over My worshipers you have no authority, except the perverse that follow you
As regards My servants, thou has no authority over them except such of the deviators as follow thee
That My worshippers/slaves, power/control is not for you on them (you have no power/control over My worshippers/slaves) except who followed you from the misguided/failed
“You have no power over My sincere worshippers. You will succeed tempting only those who choose to follow you.”
"Indeed you do not have any power over My bondmen, except those wanderers who follow you." ( The devil is unsuccessful in tempting Allah’s chosen bondmen to commit sin.
`Surely, thou shall have no power over MY servants, except such of the erring ones as choose to follow thee.
Surely, you will in no way be able to influence My servants (who have attained this freedom from you) except the misguided lot who have adopted your way
`As for My servants, you have no authority over them. Different, however, is the case of such of the deviators who (choose to) follow you
"Certainly, you shall have no authority over My slaves, except those who follow you of the Ghaween (Mushrikoon and those who go astray, criminals, polytheists, and evil-doers, etc.)
over My servants thou shalt have no authority, except those that follow thee
Verily as to my servants, thou shalt have no power over them; but over those only who shall be seduced, and who shall follow thee
Verily, my servants thou hast no authority over, save over those who follow thee of such as are seduced
For over none of my servants shalt thou have power, save those beguiled ones who shall follow thee."
You shall have no power over My servants, only the sinners who follow you
“Truly, you will have no authority over (My servants) except over those who follow you and go astray.
You will not hold any authority over My servants except for someone who may follow you from among those who are misguided.
You shall have no power over My servants, except for those who, having fallen into error, choose to follow you.
“Surely you will have no power (of enforcement) over My servants... Except the corrupt ones who choose to follow you.”
Verily, (as regards) My (devoted) servants, there is not for you over them any authority, except those who follow you of the deviators.
"My devout worshippers", Allah continued, "do not come under your authority nor have you the power to influence their conduct and actions; you only have influence over those who follow you and in vanity they waste their days"
You will certainly not have any authority on My servants, except him who follows you from among those who are removed from the way (leading to paradise),
"For over My servants no authority shalt thou have, except such as put themselves in the wrong and follow thee."
Indeed, My slaves, not you have over them any authority, except those who follow you, of the ones who go astray.